週末靈糧2024/8/10
分享者:何盈瑩 姐妹
朗 讀:陳霖 姐妹
經 文:約翰福音6章35節
敬 拜:我是生命的糧 https://www.youtube.com/watch?v=aW8RiLT94zk
連 結:http://125.228.254.1/Record/202408/2024081002.mp3
經文:耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
(約6:35)
看到教會招待桌上擺著「靈命日糧」,讓我想起自己曾經是這份中英對照小冊子的訂閱者及愛用戶,還是佳音電台早上7點「Our Daily Bread」節目的忠實聽眾。
根據官網,Our Daily Bread Ministries或者是「靈命日糧事工」,起源於1938年由美國馬汀狄漢醫生(Dr. M. R.
DeHaan)在自家地下室開辦的聖經廣播節目。由於聽眾會來信索取廣播講稿,他就按時集結成冊寄發給聽眾,後來這份小冊子成為許多人的讀經材料,廣受歡迎,靈命日糧事工也不斷擴大。1994年來到台灣,人們常看到的《靈命日糧》靈修材料就是這麼來的。
既然一開始就是個聖經廣播節目,靈命日糧事工也與佳音廣播電台合作,開辦「靈命日糧」節目,至今已經快30年了,成為歷久不衰的長青節目。每天早上七點鐘開始,先播出主要的英文靈修內容,接著是主持人李方以口語化的方式說出中文翻譯內容,再帶出訊息與解釋,整個節目大約20分鐘到半小時結束,適合有興趣練習英語聽力的人,也是許多人晨更的精神力量。
由於我是做中英文翻譯的文字工作者,所以任何中英對照的內容都是我學習與研究的對象。不得不說,靈命日糧事工的英翻中的水準非常優秀。
早期英文版的每日靈糧在每一篇文章的最下方都會提供短短的英文小詩(不過目前已經取消),而中文版很厲害每次都可以把英文小詩翻成絕句,有時還可以對仗押韻。譬如我的2012年7月31日筆記上有這麼一個例子如下(網路上仍有中英文版):
原文是:
The heart of man is stained by sin,
From Adam’s fall this has been true;
Yet God in Christ can make a change—
Through faith in Him we are made new.
(https://odb.org/2012/07/31/recall-notice/)
中譯文是:
人心自古罪已深,
凡夫豪傑落死坑;
基督十架能改變,
信靠耶穌得新生。
(https://traditional-odb.org/2012/07/31/%E5%8F%AC%E5%9B%9E%E9%80%9A%E7%9F%A5/)
這首七言絕句的翻譯忠於原文、簡單易懂,至少比我讀英文版容易,還符合絕句的押韻規則(也就是國文課本裡面教的「第二四句一定要押韻,第三句一定不押韻」的規則)。
最令人驚豔的是第二句沒有直譯Adam's fall,而以「凡夫豪傑」代指亞當,把fall這個字,也就是「跌倒」引伸為「落死坑」,這堪稱翻譯策略中「神似而非形似」的最高境界!如此達到一二句合併後的真正含意:人心有罪,無人倖免,自古(Adam's time)如此,豪傑(Adam)亦然。
如今,若我7點準時起床還是會打開手機上的廣播,主持人李方就彷彿是我最溫柔的良師益友,每次聽她平靜理性的聲音就很有安全感,彷彿有一股正能量洋溢心中。
若問我神國子民的大能是什麼,我會說,神國的子民都有能力得著一個祕訣,就是用諸般的智慧利用身邊各樣的資源,幫助自己每日以堅定溫柔的信心面對又大又難的挑戰。